Livraria Cultura
 
Cesta de Compras 0 item R$ 0,00
DVDs CDs Games Hotsites Eventos
Busca

Linguas, Poetas E Bachareis

Uma Cronica Da Tradução No Brasil

Conceito do Leitor: Conceito do LeitorConceito do LeitorConceito do LeitorConceito do LeitorConceito do Leitor | (opine)
Autor: WYLER, LIA
Editora: ROCCO
Assunto: LITERATURA BRASILEIRA - TEORIA E CRÍTICA LITERÁRIA

Envio em até 10 dias úteis + prazo do frete (Veja aqui como funciona nossa entrega)

Preço R$ 
em até 3x de R$ 11,67
sem juros no cartão


Comprar

Ficha Técnica Saiu na ImprensaOpiniao do Leitor

ISBN: 
ISBN-13: 
Livro em português
Brochura
1ª Edição - 2003

160 pág.
Sinopse

Lia Wyler, tradutora das aventuras do bruxinho Harry Potter lança seu primeiro livro. Em 'Línguas, poetas e bacharéis - uma crônica da tradução no Brasil', ela conta a história de seu ofício no país, do período colonial aos dias de hoje. Numa nação onde 80% dos livros de prosa, poesia e referência, bem como manuais e catálogos, são traduzidos, a história da tradução se confunde com a própria trajetória do país. Ao longo de seu trabalho de pesquisa e reflexão, Lia Wyler defende algumas teorias. A principal delas talvez seja a de que não existe uma única tradução perfeita possível, mas tantas quanto tradutores houver. Lia também argumenta que o texto do autor não é o único original - o do tradutor também o é, visto que não havia sido escrito antes. Tanto que a criação intelectual do tradutor é protegida por lei.
Opinião do Leitor:

Melissa  /  Data:  13/8/2009
Conceito do leitor:  Conceito do LeitorConceito do LeitorConceito do LeitorConceito do LeitorConceito do Leitor | (opine)

Recomendado para tradutores e estudantes
Uma perspectiva interessante sobre a tradução ao longo da história no Brasil. O livro leva o leitor a ponderar sobre a importância (de modo geral, não reconhecida) das traduções na construção do conhecimento, de uma cultura, de uma sociedade. É um texto relevante para estudantes de Tradução e profissionais da área.

Saiu na Imprensa:

O Estado de S. Paulo  /   Data: 20/12/2003
Lia Wyler recupera história da tradução
Tradutora da série de Harry Potter lança pela Rocco Línguas, Poetas e Bacharéis

Beatriz Coelho Silva

Tradutor é profissão recente no Brasil, ainda nem regulamentada, mas a atividade foi fundamental na ocupação do País pelo colonizador europeu – portugueses à frente – e seu desenvolvimento como nação. Essa história, do Descobrimento até hoje, é o tema de Línguas, Poetas e Bacharéis – Uma Crônica da Tradução no Brasil, de Lia Wyler, que sai pela editora Rocco. Ela, que ficou conhecida por traduzir a série Harry Potter, é estudiosa do assunto. Sem papas na língua e com muita pesquisa, começa esclarecendo o que é sua profissão e não poupa páginas culturais de jornais e revistas por raramente se referirem à tradução de textos estrangeiros, a não ser para reprová-la.

Mas engana-se quem pensa que Lia Wyler vai destilar amarguras nas quase 160 páginas em que conta a história. Ela a divide em três períodos desiguais: da chegada dos portugueses, a qual chama de achamento e não Descobrimento, à vinda de d. João VI para o Brasil; desse período até os anos 30 do século passado, e a fase em que a tradução literária chega ao País, pela iniciativa de editores editores como José Olympio e escritores como Érico Veríssimo, ele mesmo tradutor de clássicos da ficção mundial e organização de suas antologias. Com Línguas, Poetas e Bacharéis, aprendemos que a atividade cresceu e se consolidou paralela ao desenvolvimento da indústria editorial e gráfica, proibida no Brasil até o fim do século 18.

“Daí o nome do livro, pois língua era o nome dado a quem traduzia para os colonizadores os idiomas dos indígenas encontrados aqui. No fim do século 18, era preciso melhorar a exploração da terra e os poetas traduziam manuais técnicos europeus”, ensina Lia. “Só a partir dos anos 30, com o modernismo e o incentivo do Estado Novo à produção cultural brasileira a atividade ganhou novos contornos. Passou a ser exercida por bacharéis, como ocupação complementar. Só nos anos 60, por influência de Paulo Ronai, houve uma valorização da profissão”.

No livro, ela lembra ainda que, a partir do século 19, a tradução de folhetins franceses e ingleses (o bisavô da nossa telenovela, romances que saíam em capítulos em jornais) foi um passo importante na evolução da atividade, até porque o folhetim impresso nacional, ao contrário do eletrônico, numa emplacou. E fala da crítica de Oswald de Andrade à prática das editoras de entregar traduções a escritores consagrados. O modernista alegava que esta roubava a eles o tempo que poderia seu usado para criações originais, mas seus nomes geralmente eram usados como atrativo para vender as obras traduzidas.

O livro é resultado de anos de experiência no ofício, de pesquisa em sua história e no estudo da situação atual. Lia Wyler traduz desde os anos 70 – começou com um manual para engenheiros que construíam a Ponte Rio-Niterói –, pois tinha um bacharelato em Letras na Pontifícia Universidade Católica (PUC) do Rio e fluência em inglês. “Eu achava que saber os dois idiomas era suficiente, só depois aprendi que era preciso muito mais”, comenta ela. “Não existe tradução literal porque nenhuma idéia vai completa de uma língua para outra.Mas o ditado tradutore / traditore (tradutor/traidor) é bom para italianos que não sabem o esforço que nos custa a fidelidade ao texto original.

Antes de Harry Potter, Lia Wyler trouxe para os brasileiros uma constelação de autores de best-seller em inglês, entre eles Tom Wolfe (A Fogueira das Vaidades foi traduzido por ela), Margareth Atwood, John Updike, Saul Bellow, entre eles. A par dessa atividade, fez mestrado na Universidade Federal do Rio de Janeiro e deixou inconcluso um doutorado na Universidade de São Paulo. O livro é um resumo das pesquisas acadêmicas. Não deixa de ser uma história do pensamento brasileiro, ou da forma de importar idéias. “Prefiro dizer que abordo um aspecto desse tema”, contesta ela, que traduziu as 760 páginas do mais recente Harry Potter, A Ordem da Fênix, enquanto finalizava o Línguas, Poetas... Lia é, portanto, um exemplo das dificuldades que ela narra em seu estudo. “Eram seis horas diárias. Eu lia em inglês, visualizava nessa língua, traduzia mentalmente e escrevia em português”.

Valeu a pena, porque os leitores brasileiros de Harry Potter se transportam para a Londres e para a vida do bruxinho inglês órfão e carente. Bem de acordo com o preceito do bom tradutor, segundo o teórico Lawrence Venuti, citado por ela. “Quanto mais fluente, mais invisível ele se torna tanto mais visível a personalidade ou intenção do autor estrangeiro, enfim, sua essência”.


Vídeos relacionados

Voltar

Epígrafes sobre tradução

Avançar

Clique aqui para adicionar seu vídeo

Compras relacionadas

Quem comprou este item também comprou:

Voltar
DUAS PRAÇAS
COBERTOR DE ESTRELAS
CONVERSAS COM TRADUTORES
ANNA O. E OUTRAS NOVELAS
OFICINA DE TRADUÇAO
NOTAS DA ARREBENTAÇAO
TRADUZIR COM AUTONOMIA
CHEIO E VAZIO
DELICATESSEN JAZZ + BOSSA
PROCEDIMENTOS TECNICOS DA TRADUÇAO
(livro) (livro) (livro) (livro) (livro) (livro) (livro) (livro) (livro)
Avançar
ATENÇÃO
Os pedidos deste catálogo estão sujeitos a alteração sem prévia comunicação.
Os pedidos ficam condicionados a disponibilidade do estoque da Livraria Cultura e de nossos fornecedores (editoras e distribuidores).

Agora você pode participar do nosso site inserindo seus vídeos, suas imagens e links para seu blog ou website. Clique nos ícones abaixo e participe!

Envie sua imagem relacionada
Envie seu vídeo relacionado
Envie seu link relacionado

Tags deste produto O que é isso?

Clique nas opções abaixo para atribuir Tags do produto às minhas Tags.


Minhas Tags deste produto O que é isso?

Para atribuir suas Tags para este produto, clique aqui e faça seu login.


Tagas mais populares da Cultura O que é isso?
Buscar Tags em todos os produtos


   Últimos itens visualizados
R$ 27,00
 

R$ 159,00
 +cultura R$ 127,20

Entrega Foguete  
Esgotado na Editora Esgotado na Editora R$ 69,90
 

Entrega Foguete  
Esgotado na Editora R$ 59,40
 

Entrega Foguete  
R$ 42,90
 +cultura R$ 34,32

Entrega Foguete  
R$ 28,80
 

R$ 59,90
 

Entrega Foguete  
R$ 34,50
 

Entrega Foguete  
Esgotado na Editora R$ 27,00
 

Esgotado na Editora R$ 23,00
 


Home | Direito de propriedade | Dúvidas (FAQ) | Quem somos | Nossas lojas | Suas compras | Frete | Fale conosco | Imprensa | Recursos Humanos | Seção - Livros | Gêneros - Filmes | Estilos - Músicas
São Paulo - Conjunto Nacional - 11 3170 4033 São Paulo - Shopping Villa Lobos - 11 3024 3599 São Paulo - Market Place Shopping Center - 11 3474 4033 São Paulo - Bourbon Shopping São Paulo - 11 3868 5100 São Paulo - Villa Daslu - 11 3170 4058


Porto Alegre - Bourbon Shopping Country - 51 3028 4033 Recife - Paço Alfândega - 81 2102 4033 Brasília - CasaPark Shopping Center - 61 3410 4033 Campinas - Shopping Center Iguatemi - 19 3751 4033
TrustSign Ebit Loja DiamanteInternet Segura Webboom RSS